Original Text
Lostorf zwischen
Arau u. Olten 21/7/38. Hochverehrter Herr Baron! Mit aufrichtig herzlicher Theilnahme habe ich den Trauer
fall vernommen der Sie und Ihr Haus betroffen hat; die Wissenschaft wird
ihn
auch zu beklagen haben. Möge der Herr Sie stärken, und Ihnen zum Trost und Ersatz
Ihre
lieblichen Zwillinge
desto kräftiger gedeihen lassen. ich habe Ihren
Brief hieher gesendet erhalten, nach
Lostorf
, einem
freundlichen Badeorte, den ich meiner Gesundheit wegen für einige Ferienwochen habe
beziehen müssen. Diess der Grund weshalb ich Ihrem Befehle die
geliehenen Bücher zurück zusenden unmöglich sogleich Folge leisten kann; es
soll aber geschehen so wie ich wieder in
Basel
bin, damit
Sie nicht in dem Verdachte bestärkt werden, ich wollte Ihre Güte
missbrauchen. Denn zu meiner Betrübniss hegen Sie, glaube ich, diesen
Verdacht. ich hatte Sie auf Ihre frühere Anmahnung ergebenst gebeten mir jene
Bücher noch einige Zeit lassen zu wollen, damit ich dieselben wirklich auch brauchen
könnte. Recht geschehen ist das noch nicht, da die Stücke vom
Gr. v. Montfort
und von
Niclas v.
Wyle
noch nicht gedruckt und noch nicht nach Ihren Originalexemplaren corrigiert sind. Indessen will ich diesen kleineren Verlust
gern verschmerzen um einem grössern zu entgehn, dem Verlust Ihres Wohlwollens. Unter
gehorsamsten Empfehlungen an Ihre gnaedige Frau
Gemahlinn
habe ich die Ehre zu seyn Eu. Hochwohlgeboren ergebenster
Diener gez.
Wilh. Wackernagel Dr. Prof.
Normalisierter Text
Lostorf zwischen Aarau u. Olten 21/7/38. Hochverehrter Herr Baron! Mit aufrichtig
herzlicher Teilnahme habe ich den Trauerfall vernommen, der Sie und Ihr Haus
betroffen hat; die Wissenschaft wird ihn auch zu beklagen haben. Möge der Herr
Sie stärken und Ihnen zum Trost und Ersatz Ihre lieblichen Zwillinge desto
kräftiger gedeihen lassen. Ich habe Ihren Brief hierher gesendet erhalten, nach
Lostorf, einem freundlichen Badeort, den ich meiner Gesundheit wegen für einige
Ferienwochen habe beziehen müssen. Dies der Grund, weshalb ich Ihrem Befehl, die
geliehenen Bücher zurückzusenden, unmöglich sogleich Folge leisten kann; es soll
aber geschehen, so wie ich wieder in Basel bin, damit Sie nicht in dem Verdacht
bestärkt werden, ich wollte Ihre Güte missbrauchen. Denn zu meiner Betrübnis
hegen Sie, glaube ich, diesen Verdacht. Ich hatte Sie auf Ihre frühere Anmahnung
ergebenst gebeten, mir jene Bücher noch einige Zeit lassen zu wollen, damit ich
dieselben wirklich auch brauchen könnte. Recht geschehen ist das noch nicht, da
die Stücke vom Gr. v. Montfort und von Niclas v. Wyle noch nicht gedruckt und
noch nicht nach Ihren Originalexemplaren korrigiert sind. Indessen will ich
diesen kleineren Verlust gern verschmerzen, um einem größeren zu entgehen, dem
Verlust Ihres Wohlwollens. Unter gehorsamsten Empfehlungen an Ihre gnädige Frau
Gemahlin habe ich die Ehre, zu sein Eu. Hochwohlgeboren ergebenster Diener gez.
Wilh. Wackernagel Dr. Prof.
Translation
Lostorf between Arau and Olten 21/7/38. Most esteemed Baron, With sincere
heartfelt sympathy, I have learned of the bereavement that has affected you and
your household; science will also have cause to mourn. May the Lord strengthen
you and allow your lovely twins to thrive all the more robustly as a comfort and
substitution for you. I have received your letter here, in Lostorf, a pleasant
spa town which I had to take up due to my health for a few weeks of vacation.
This is the reason why I cannot immediately comply with your command to return
the borrowed books; however, this will happen as soon as I am back in Basel, so
that you will not be reinforced in the suspicion that I might want to abuse your
kindness. For to my distress, you, I believe, harbor this suspicion. I had
earnestly requested you, upon your earlier prompting, to allow me to keep those
books for a little longer so that I could actually make use of them. This has
not yet been done because the pieces from Gr. v. Montfort and Niclas v. Wyle
have not yet been printed, and your original copies have not yet been corrected.
However, I am willing to gladly forgo this minor loss to avoid a greater one,
the loss of your goodwill. With the most obedient compliments to your gracious
wife, I have the honor to be Your Excellency's most devoted servant signed Wilh.
Wackernagel Dr. Prof.